全国のオススメの学校
-
大谷大学国際学部Be Real 寄りそう知性私立大学/京都
-
東洋大学文学部次代を担う「多様性を受容し、豊かに支え合う社会を創造する人財」を育成私立大学/東京・埼玉
-
同志社大学グローバル・コミュニケーション学部グローバル化が進むキャンパスで学ぶ!私立大学/京都
-
羽衣国際大学国際英語コース経済・経営、メディア・映像、製菓・栄養など、好きを仕事にする4学科15コースで学ぶ私立大学/大阪
-
大東文化大学外国語学部「真ん中に文化がある」 地域・領域・時代を超えた多彩な文化が交差し、出会う場へ私立大学/東京・埼玉
近年発達しているAIの技術。自動翻訳機といわれるものはすでに登場し、スマートフォンなどでは盛んに利用されています。このままだと、簡単な日常的な翻訳の仕事はなくなる可能性があると、ある翻訳家は言います。では、どうしたら良いのでしょうか。翻訳家の今後の働き方も含めて説明しましょう。
翻訳ソフトで完結できるものはまだ少ない
もし、翻訳だけをしていると、20年後、30年後には仕事がなくなるかもしれません。スマートフォンやタブレット端末などで翻訳機能が盛んに利用されているように、簡単な翻訳であればアプリなどで問題なくできるからです。今後、さらにAIの研究・開発が進むと、ますますその可能性は高くなり、いかにうまくAIを使うかがポイントになることでしょう。
ただ、言語はとても難しいので、複雑な翻訳や専門的な翻訳、さらに、微妙なニュアンスを通訳することはソフトやアプリではできないのが現状です。
便利な世の中でもチェッカーの役割が必要
インターネットの時代が到来し、パソコンやタブレット端末、スマートフォンなどが登場して簡単で便利になりました。以前は何冊もの辞書が必要でしたが、辞書を持ち歩く必要もなくなりつつあります。バイク便で資料を届けていたものが、今は電子ファイルの形式でメールなどで送れる世の中になり、世界中、時差を感じることなくやりとりができます。ネットの世界の広がりにつれ、翻訳や通訳の仕事もやりやすくなっていますが、外国語と日本語は言語の使い方や成り立ちが違い、ぴったり同じようには訳せないため、チェッカーが必要です。アプリで訳したものはそのまま納品できないので、プロの目でのチェックというワンステップが必要になるのです。
電子レンジやトースターなどの家電製品の登場により、誰でも簡単に料理ができるようになりましたが、料理研究家は必要でしょう。ツールがそろってもプロの料理家の役割がなくならないのと同じで、翻訳家には適切な訳であるかどうかの判断をする役割があり、総合的にコーディネートする翻訳家であることが求められるのです。
プロの仕事として言語のコーディネーションをする
インターネットで言葉の意味を調べると、いくつもの訳がでてきますが、総合的にどの語義が正しいのかを判断するにはプロの目が必要です。
例えば、「きつねうどん」を「フォックスヌードル」と訳したら、明らかに間違いです。これは日本語がわかる人にとってはおかしいのですが、日本語がわからない人が見た場合、間違いだとはわかりません。また、かつて「スタイル・カウンシル」というイギリスのロックバンドが存在しましたが、それを「スタイル審議会」と訳した人がいました。ロックバンドのグループの名前だということを知らないと、このような不思議な訳になってしまうのです。
翻訳は自動変換ですむような簡単なことではありませんが、そこがおもしろいところだともいえます。通訳や翻訳の仕事は知識によって左右されることが多いので、言語コーディネーションやチェッカーの役割として、また、言語コンサルタントとして翻訳業は残る領域があるといえるでしょう。
翻訳の仕事のほかにもできる仕事をもつ
翻訳の仕事以外にも職業をもっておくといいと、ある翻訳家は言います。
例えば、全国通訳案内士が挙げられます。近年、外国人訪日旅行者数、いわゆるインバウンドは増加の一途をたどっています。国家資格である全国通訳案内士の資格を取得した人が通訳ガイドをすることになりますが、全国通訳案内士の多くはフリーランスで活躍しているため、収入は日当です。仕事のある日は稼ぐことができますが、観光客を毎日案内していると体力的にきついことも多いようです。かといって、仕事がなければ生活は不安定になりがちです。そこを埋めるのが翻訳の仕事です。全国通訳案内士として観光案内をする日と翻訳業をこなす日の両方があれば、体力面、収入面とも安定するからです。
似たような意味では、翻訳家と外国語の講師を兼ねる人も多くいます。どちらを本業とするかは本人次第ですが、講師として外国語を教えながら、翻訳の技術を高めていくことができます。
また、翻訳業と通訳業を両輪として仕事をしていくことも可能です。20年後、30年後に備えて、英語の翻訳家であれば、英語関連の職業を2つもっておくことをおすすめします。
轟なぎさ(とどろき・なぎさ)
20歳からNHKでの通訳を経て上智大学と同時通訳者養成学校卒業後、プロ同時通訳者・技術翻訳家になり、PRコミュニケーション&会議通訳エージェント、アンクレア株式会社を設立。米国テンプル大学大学院にて教育学修士課程および博士課程首席卒業。300社以上の民間企業および政府関連の同時通訳の就業実績20年以上。NTV衛星生中継同時通訳、マーケティング&PRコミュニケーション業務、広報関連のメディア・イベントおよび記者会見などの同時通訳実績だけで1000回以上あり、現在に至る。
翻訳家になるには?
翻訳家の仕事について調べよう!
翻訳家の仕事についてもっと詳しく調べてみよう!
翻訳家の先輩・内定者に聞いてみよう
英語通訳翻訳科 英語翻訳専攻
英米語学科 翻訳専攻
英米語学科 総合英語専攻 卒
翻訳家を育てる先生に聞いてみよう
国際学部英語学科
国際学部
翻訳家を目指す学生に聞いてみよう
外国語コミュニケーション学科 韓国語コース(現・韓国語学科)
人文学部 英語英米文学科
外国語コミュニケーション学科 韓国語コース(現・韓国語学科)
関連する仕事・資格・学問もチェックしよう
関連する仕事の未来もチェックしよう
関連する記事
-
英語・語学を活かせる仕事とは?グローバル化でニーズ拡大!外国語を使う仕事17選
企業活動や人・技術の交流がグローバル化するなかで、その役割がより重要になっている、英語・語学を活かせる仕事。 音楽や映画などの海外カルチャー、海外旅行や留学の経験を通して、英語・語学を活かせる仕事に興味をもった高校生も少なくないはず。 最近では英語だけでなくアジア系の言語などもニーズがあり、活躍の場 …
-
気持ちが伝わる英語で応援メッセージ32選
もうすぐ受験シーズン、これまで一緒に頑張ってきた友達や先輩に頑張って!の気持ちを込めて手紙を書く機会もあるのでは? そんな時、日本語で伝えるのはちょっと恥ずかしいことも英語なら、さらっとかけて、思いを伝えることができるかも? そこで今回は、英語での応援メッセージを集めてみたので、参考にしてみて! 一 …