
全国のオススメの学校
-
グレッグ外語専門学校(通訳・翻訳コース)英語×ビジネス×コミュニケーション能力を磨いて世界で活躍する自分に出会おう!専修学校/東京・神奈川
-
和洋女子大学(国際学部)自立して輝く女性になるために私立大学/千葉
-
同志社女子大学(表象文化学部)Always rising to a new challenge いつの時代も、新しきを生きる。私立大学/京都
-
愛知学院大学(グローバル英語学科)中部圏でも有数の規模と伝統を誇る総合大学私立大学/愛知
-
同志社大学(グローバル・コミュニケーション学部)グローバル化が進むキャンパスで学ぶ!私立大学/京都
今回話をしてくれたのは

一般社団法人日本翻訳協会
1986年設立。翻訳専門職資格試験、翻訳専門職資格基礎試験、会員の翻訳専門職資格試験合格支援サポート活動などの事業を世界各地で実施している。翻訳に関する技術や知識を増進することによって翻訳の水準を高め、翻訳者の自立を支援する活動を行っている。
一般社団法人日本翻訳連盟
1981年設立。翻訳にかかわる企業、団体、個人の会員からなる産業翻訳の業界団体。主な活動は、翻訳事業に関する調査、研究、研修会、人材育成である。会員は法人会員、個人会員、および賛助会員から成り、2016年時点で法人会員が195社、個人会員が319名。実践的な実務翻訳技能を測定する「JTFほんやく検定」や翻訳業界イベント「翻訳祭」を実施。

翻訳家になるには

翻訳家になるには、必須の資格はありませんが、大学の英文科や外国語大学出身の人が多い職業です。また、翻訳専門の学校も数多くあるので、進路先の選択肢は多いといえます。翻訳家に必須なのは語学力です。語学力を磨き、就職の際のアピールポイントにするためにも、英検やTOEICはもちろんのこと、語学に関するさまざまな資格を取得したほうがよいでしょう。そのほかにも海外の文化や風習、政治経済についての知識はあったほうが就職にも有利になるため、海外留学の経験があるとよりよいでしょう。
翻訳家の学校の選び方

翻訳家を目指すには、外国語学部のある大学や、語学教育に強い短大、外国語大学のほか、翻訳専門学校や翻訳スクールといった進路があげられます。大学や短大の場合、留学制度があるなら、ぜひ利用したいものです。なぜなら、翻訳するにはその国の文化や歴史までも知っておくべきであり、実際にその国に身を置くことで深く知ることができるのです。
翻訳家に求められる人物は?適性を知る

相手の国の文化や風習、最新の技術、トレンドなどを理解して適切に発信するのが翻訳家に求められる力です。そのためには、日々更新される情報などを探る知的向上心があること、読み手となる人のことを考えて配慮した翻訳ができることが大切です。また、仕事は基本的にデスクワークのため、集中力や長時間机に向かえる忍耐力なども必要になるでしょう。さらに疑問点に対して調べる能力もないと適切な翻訳はできません。
翻訳家の必要な試験と資格は?

翻訳家になるために必須の資格はありませんが、語学力は必要不可欠のため、英検1級などの語学に関する資格は取得したほうがいいでしょう。また、一般社団法人日本翻訳協会や一般社団法人日本翻訳連盟などの専門機関で行なっている認定資格もあり、就職に有利に働く可能性もあります。専門性の高い語学力をアピールできる民間の資格もあるので、自分の知識量を試すためにもそれらの資格に挑戦するのはプラスになります。
翻訳家を目指せる学校の学費(初年度納入金)

大学・短大
初年度納入金
70万
5460円
~ 205万
3500円
学費(初年度納入金)の分布
学部・学科・コース数
専門学校
初年度納入金
86万円
~ 157万円
学費(初年度納入金)の分布
学部・学科・コース数
※
記載されている金額は、入学した年に支払う学費(初年度納入金)です。また、その学費(初年度納入金)情報はスタディサプリ進路に掲載されている学費(初年度納入金)を元にしております。卒業までの総額は各学校の公式ホームページをご覧ください。

翻訳家の仕事内容
翻訳家には、小説や雑誌、歌詞などの文芸作品を翻訳する「文芸翻訳」、ビジネス用の学術書やマニュアル、契約書など、企業や研究者が利用する文書を翻訳する「実務翻訳」、そして、映画やドラマ、ドキュメンタリーなどを翻訳して字幕をつける「映像翻訳」など大きく分けて3つのジャンルがあります。3つのジャンルに共通するのは、海外の原文を分かりやすく、または作者の伝えたいことが分かるように日本語に置き換えて文章にすること。一般的には翻訳会社に勤務するか、または翻訳会社に登録してフリーランスとして活動しますが、そのほかに、外資系企業、法律事務所、海外の作品を取り扱う出版社や映像関連会社などへ就職することもあります。
翻訳家の気になる?年収・給料・収入

働き方によって異なりますが、企業に勤務した場合は、ほかの正社員に準じた給与体制になります。会社員と同じ扱いになるので、ボーナスや福利厚生などもあるところが多いでしょう。また、医療、物理、化学、金融などの専門分野がある場合は、特別手当が付く会社もあります。一方、フリーランスの場合、仕事は翻訳する文字数×単価で決まることが多いため、受注する仕事量によって大きく異なり、年収10数万円から1000万円を越える人まで幅があります。経験を積み、専門分野を持ち、表現力などを磨くことで収入は増えることも期待できます。
翻訳家の就職先・活躍できる場所は?

翻訳家が所属する主な職場は、翻訳会社です。会社に就職するのではなく、翻訳会社に登録して、案件ごとに仕事を請け負うフリーランスの人も多くいます。ただしフリーランスの場合は、実力と経験がないと仕事を受注する機会も限られてくるため、まずは翻連会社、または企業の翻訳部門に勤務して経験を積むことが必要になります。実務翻訳に携わる人は、企業や法律事務所、貿易会社、特許関連の会社の翻訳部門に所属し、企業内での翻訳が主な仕事になります。文芸翻訳や映像翻訳は特にフリーランスの需要が高いと思ってよいでしょう。国内で需要が高いのは、実務翻訳で、企業に属していれば収入は安定しますが、フリーランスの場合は競争も激しいため、副業として行っている人が多いのも現状です。
- 出版関連制作プロダクション
- 翻訳会社
翻訳家のズバリ!将来性は?

ビジネスの国際化、インターネットの普及によって、翻訳家を取り巻く環境は変化しています。従来は専門知識に長けて、語学力が堪能ということから翻訳家が果たす役割は大きなものでしたが、現在はITの発達に伴って個人事業者が増加し、従来よりも翻訳家になりやすい環境のようです。ただし、国際化により翻訳家のニーズは高まっているので、技量が高く、専門分野を持っていれば、仕事の幅が広がる可能性はあるといえるでしょう。
翻訳家を育てる先生に聞いてみよう

豊かなコミュニケーションが取れる英語を教える先生
神戸女学院大学
国際学部
国際学部
翻訳家を目指す学生に聞いてみよう

将来は、大好きな中国ドラマや映画の翻訳家になりたい!
大阪外語専門学校
アジア言語ビジネス科(2年制) 中国語・英語ビジネス専攻
アジア言語ビジネス科(2年制) 中国語・英語ビジネス専攻

通訳・翻訳で活躍された先生から学んで、実用的な英語を身に付ける!
沖縄ビジネス外語学院
通訳翻訳コース
通訳翻訳コース

韓国の大学に編入!将来は日本で翻訳家・通訳家として活躍したい
大阪外語専門学校
アジア言語ビジネス科(2年制) 韓国語・英語ビジネス専攻
アジア言語ビジネス科(2年制) 韓国語・英語ビジネス専攻
翻訳家のやりがいを聞いてみよう
まだ日本には広まっていない芸術作品に触れることができるのをはじめ、その国の文化を日本に伝えるという役割を担っているのが翻訳家です。国と国の文化の橋渡しとなる一面もあり、新たなことに接するワクワク感や刺激は大きなやりがいにつながるでしょう。また、年齢や学歴に関係なく仕事を始められる機会が得られるのも翻訳家の特徴です。会社勤めのほかにフリーランスとして働くこともできるので、仕事のスタイルの幅が広いことも魅力のひとつです。一方で、実力主義の世界であり、副業として行う人も多いため、収入面では振り幅が大きいことも頭に入れておきましょう。
翻訳家の志望動機を教えて!
翻訳家となる人の多くが、外国語に触れるのが好きということが前提にあるようです。翻訳家は、仕事のたびに新しい情報が増えて知的好奇心を刺激してくれる仕事です。それは、文芸翻訳でも実務翻訳でも、映像翻訳でも言えることでしょう。特に自分の好きなジャンルの知らない情報に触れたときは、ワクワクするものです。それがやりがいにつながるので仕事しているのが楽しいという人は多いようです。しかし、新しい情報が得られるということは、仕事のたびにそれらの情報をどのような言葉で伝えようかと悩むことにもつながります。知的好奇心を刺激してくれるのと同時に、それが翻訳の難しい部分でもあることは知っておきましょう。

もっと詳しく調べてみよう
翻訳家の1日のスケジュール


翻訳家は翻訳の仕事に加え通訳業を並行しておこなっている人が多いようです。同時通訳は現場にいってリアルタイムで通訳をするのでスピードとライブ感が大切ですが、翻訳の仕事は活字となって残るため責任が大きい仕事です。同時通訳としても活躍する、ある翻訳家の1日の過ごし方について紹介しましょう。
翻訳家の持ち物を見せて!

翻訳家は基本的に自宅で仕事をするので、通勤することはありませんが、同時通訳をする際は、現場に出かけていかなければなりません。そのときに必ず必要なもので、本邦初公開となるものとはいったい何でしょうか。同時通訳を手がける、ある翻訳家のカバンの中身について紹介しましょう。
翻訳家の1年目はどうだった?

一般的な翻訳家は最初の1年間をどのように過ごすのでしょうか。仕事をするうえで、表現力はとても大切です。意味が正しく伝わるような日本語を選んで翻訳しなければならないからです。学生のうちにテロップ翻訳の仕事をすることで鍛えられたという、ある翻訳家の社会人1年目について説明しましょう。
翻訳家に会いに行こう

翻訳家はふだん自宅で仕事をしているので、なかなか会う機会はありません。どのようなところに行けば翻訳家に会えるのでしょうか。ある翻訳家は、協会や語学学校でのセミナーやフォーラムがあり、翻訳家は通訳業も同時におこなっている人が多いと言います。翻訳家に会えるところを紹介しましょう。
翻訳家のキャリアパス

翻訳家が歩む代表的なキャリアステップにはどのようなものがあるでしょうか。翻訳家は一般的な企業に勤務して業務を担当するような働き方ではなく、個人でひたすら言葉に向き合う仕事です。翻訳の品質とレベルが大切だという、ある翻訳家にキャリアステップについて聞いてみましょう。
翻訳家の20年後、30年後はどうなる?

近年発達しているAIの世界。自動翻訳機といわれるものはすでに登場し、スマートフォンなどでは盛んに利用されています。このままだと、簡単な日常的な翻訳の仕事はなくなる可能性があると、ある翻訳家は言います。では、どうしたらよいのでしょうか。翻訳家の今後の働き方も含めて説明しましょう。
翻訳家になるために今から役立つ経験

翻訳家になるために役立つことにはさまざまなものがありますが、まずは日本語の勉強をすることが基本だとある翻訳家は言います。そのほかに、高校生としてできる勉強や取り組みにはどのようなものがあるでしょうか。同時通訳としても活躍する翻訳家に聞いてみましょう。
翻訳家になるための勉強時間・やり方

翻訳家になるための勉強時間を時間軸で測ることは難しいとある翻訳家は言います。勉強の方法はさまざまですが、現実的には英語に関する資格を最低3つ取ることなどが挙げられます。翻訳だけで生計を立てていくことは厳しいという話もあります。ではどうしたらよいのか、話を聞いてみましょう。
翻訳家が仕事をするときの心がけ

翻訳家はどのような心がけで仕事をしているのでしょうか。日本語と外国語を置き換えるだけでは翻訳にはなりません。翻訳には緻密な表現力や幅広い専門知識が必要であり、苦労して勉強を続けることで翻訳の言葉の質は高くなっていきます。ある翻訳家に仕事をするうえで心がけていることを聞いてみましょう。
翻訳家の楽しいことと大変なこと

翻訳家は自宅で黙々と一人で作業をするため、でき上がった成果物が仕事のすべてになります。そこには翻訳家なりの楽しさと大変さがあるそうですが、いったいどのようなことでしょうか。また、同時通訳としても活躍するある翻訳家の楽しいこと、大変なことも聞いてみましょう。

全国のオススメの学校
-
関西外語専門学校(英語・国際ビジネス学科)好きな気持ちがあれば語学力を伸ばせる。通訳、観光、貿易、航空業等で活躍する人材へ専修学校/大阪
-
日本外国語専門学校(英語通訳翻訳科)エアライン、ホテル、公務員、大学編入、留学など、語学と実践スキルを身に付ける!専修学校/東京
-
早稲田外語専門学校(総合英語学科)目指すは、グローバル人。自信を持って英語が使える人に専修学校/東京
-
東北外語観光専門学校(英語科)語学・旅行・航空・ビジネスを仙台で学び、国内外で活躍できるプロをめざす!専修学校/宮城
-
沖縄ビジネス外語学院(通訳翻訳コース)英語がキャリアになる専門学校。英語を活かして、就職・大学編入・留学を目指す。専修学校/沖縄

JTF【ほんやく検定】の就職先
プロの翻訳家として活躍できる。登録している翻訳会社を経由するか、翻訳を必要としている企業から直接仕事を受け、個人事業主として自宅や事務所で働くことが多い。仕事の内容は、特許関係の書類、科学や医学分野の論文、ビジネス文書などの翻訳や、コンピュータのソフトウェアを日本語、あるいは英語で使えるようにする「ローカライズ」などである。

JTF【ほんやく検定】をとるには

JTF【ほんやく検定】の受験資格
制限なし
JTF【ほんやく検定】の合格率・難易度
合格率
英日:1.2%(1級)、5%(2級)、16%(3級)、日英:4.7%(1級)、7%(2級)、16%(3級)※4,5級は略
※2021年度
資格団体
(一社)日本翻訳連盟
電話:03-6228-6605
URL:http://www.jtf.jp